上海外国语大学博士生导师张和龙教授应邀来我

12月21日上午,应外国语学院邀请,上海外国语大学博士生导师张和龙在外国语学院学术报告厅作了题为“重访汉译美国小说《一睡七十年》”的讲座。外国语学院专业教师、研究生百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬主持。

  本网讯(外国语学院 通讯)9月28日,应外国语学院邀请,香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任孙艺风教授为外国语学院师生带来了一场题为《论翻译的可能性(How Is Translation Possible)》的精彩讲座。

5月23日晚,应外国语学院邀请,解放军外国语学院韩子满教授在我院学术报告厅作了题为“罗什译经与中国文学外译的译者选择”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院赵文静教授主持。

讲座中,张和龙以欧文名作《瑞普•凡•温克尔》的第一个中文译作——《一睡七十年》为文本依托,展开了对译作的研究讨论。他将《一睡七十年》置于中国近代历史文化语境中加以考察,分析了其“另类”的翻译尝试及其跨文化意义,探讨了其“去异域化”翻译策略的得失,揭示出其走在世界前沿的比较文学意识。讲座结束后的互动环节,张和龙对现场师生提出的问题做了耐心的解答。

  孙教授用纯正流利的英语向师生们阐释了翻译工作的基本原则、过程、规律和要求。他指出,作为一个译者,特别是肩负着传播中国优秀文化之重任的将汉语译成外语的译者,必须具有知难而进的勇气。目前的译作,特别是汉译英作品,包括互联网上的译作,普遍存在低水平翻译现象,翻译研究者和专业翻译工作者有责任提高水平,推动翻译工作的健康发展。

韩子满教授针对“译者选择之争”讲述了国外译者说、国内译者说、以及国内外合作说三种观点,并就译者选择之争的理由、对现状的影响及译作流行的决定性因素给予了他独特的见解。还通过中国文学外译与佛经/宗教翻译的比较和罗什译经流行原因的分析,发现两者有许多相似之处。他从知识分子的文化地位、西方知识分子与中国文学外译、中国文学外译的译者选择标准以及译者身份和翻译方式等角度进行了全面的分析,指出:谁译不重要,重要的是有利于对中国文化的传播,中国文学和文化的传播任重而道远。

(外国语学院 程文杰)

  在讲座的互动环节,外国语学院名誉院长、中山大学大外教学中心主任王东风教授作了精辟的总结和点评。师生们还就“全球化背景的翻译研究”、“翻译经验与翻译理论的关系问题”、“人名和地名等专有名词的翻译问题”、“师范生的翻译教学”等问题同孙教授进行了交流。总之,这次讲座反响很大,使到场的师生们品尝了一次一流的学术盛餐。

在讲座最后,韩子满教授对老师们和同学们的提问做出了详细解答。

图片 1

(外国语学院 陈淑芬 张楠楠)

本文由王中王开奖直播现场发布于科技展览,转载请注明出处:上海外国语大学博士生导师张和龙教授应邀来我

您可能还会对下面的文章感兴趣: